Jeremiah 26:11

ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2036 είπαν G3588 οι G2409 ιερείς G2532 και G3588 οι G5578 ψευδοπροφήται G4314 προς G3588 τους G758 άρχοντας G2532 και G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ G2920 κρίσις G2288 θανάτου G3588 τω G444 ανθρώπω τούτω G3778   G3754 ότι G4395 προεφήτευσε G2596 κατά G3588 της G4172 πόλεως ταύτης G3778   G2531 καθώς G191 ηκούσατε G1722 εν G3588 τοις G3775 ωσίν υμών G1473  
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ [33:11] και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5578 N-NPM ψευδοπροφηται G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G2532 CONJ και G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2920 N-NSF κρισις G2288 N-GSM θανατου G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G3778 D-DSM τουτω G3754 CONJ οτι G4395 V-AAI-3S επροφητευσεν G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3778 D-GSF ταυτης G2531 ADV καθως G191 V-AAI-2P ηκουσατε G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G4771 P-GP υμων
HOT(i) 11 ויאמרו הכהנים והנבאים אל השׂרים ואל כל העם לאמר משׁפט מות לאישׁ הזה כי נבא אל העיר הזאת כאשׁר שׁמעתם באזניכם׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 ויאמרו Then spoke H3548 הכהנים the priests H5030 והנבאים and the prophets H413 אל unto H8269 השׂרים the princes H413 ואל and to H3605 כל all H5971 העם the people, H559 לאמר saying, H4941 משׁפט worthy H4194 מות to die; H376 לאישׁ man H2088 הזה This H3588 כי for H5012 נבא he hath prophesied H413 אל against H5892 העיר city, H2063 הזאת this H834 כאשׁר as H8085 שׁמעתם ye have heard H241 באזניכם׃ with your ears.
Vulgate(i) 11 et locuti sunt sacerdotes et prophetae ad principes et ad omnem populum dicentes iudicium mortis est viro huic quia prophetavit adversum civitatem istam sicut audistis auribus vestris
Clementine_Vulgate(i) 11 Et locuti sunt sacerdotes et prophetæ ad principes, et ad omnem populum, dicentes: Judicium mortis est viro huic, quia prophetavit adversus civitatem istam, sicut audistis auribus vestris.
Wycliffe(i) 11 And the prestis and profetis spaken to the princes, and to al the puple, and seiden, Doom of deth is to this man, for he profesiede ayens this citee, as ye herden with youre eeris.
Coverdale(i) 11 Then spake the prestes and the prophetes vnto the rulers & to all the people, these wordes: This man is worthy to dye, for he hath preached agaynst this cite, as ye youre selues haue herde with youre eares.
MSTC(i) 11 Then spake the priests and the prophets unto the rulers and to all the people, these words, "This man is worthy to die, for he hath preached against this city, as ye yourselves have heard with your ears."
Matthew(i) 11 Then spake the priestes and the Prophetes vnto the rulers, & to all the people, these wordes: This man is worthy to dye, for he hath preached agaynste this citie, as ye youre selues haue hearde with youre eares.
Great(i) 11 Then spake the prestes and the prophetes vnto the rulers and to all the people, these wordes: Thys man is worthy to dye, for he hath preached agaynst thys citye, as ye youre selues haue hearde with your eares.
Geneva(i) 11 Then spake the Priestes, and the prophets vnto the princes, and to all the people, saying, This man is worthie to die: for he hath prophecied against this citie, as ye haue heard with your eares.
Bishops(i) 11 Then spake the priestes and the prophetes vnto the rulers, and to all the people these wordes, This man is worthy to dye: for he hath preached agaynst this citie, as ye your selues haue hearde with your eares
DouayRheims(i) 11 And the priests and the prophets spoke to the princes, and to all the people, saying: The judgment of death is for this man: because he hath prophesied against this city, as you have heard with your ears.
KJV(i) 11 Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.
KJV_Cambridge(i) 11 Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.
Thomson(i) 11 And the priests and the false prophets addressed the chiefs, and said to all the people, Let sentence of death pass on this man, because he hath prophesied against this city as you have heard with your ears.
Webster(i) 11 Then the priests and the prophets spoke to the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.
Brenton(i) 11 (33:11) Then the priests and the false prophets said to the princes and to all the people, The judgment of death is due to this man; because he has prophesied against this city, as ye have heard with your ears.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ εἶπαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ψευδοπροφῆται πρὸς τοὺς ἄρχοντας, καὶ παντὶ τῷ λαῷ, κρίσις θανάτου τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ, ὅτι ἐπροφήτευσε κατὰ τῆς πόλεως ταύτης, καθὼς ἠκούσατε ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.
Leeser(i) 11 Then said the priests and the prophets unto the princes and unto all the people, as followeth, This man deserveth the punishment of death; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your own ears.
YLT(i) 11 And the priests and the prophets speak unto the heads, and unto all the people, saying, `Judgment of death is for this man, for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.'
JuliaSmith(i) 11 And the priests and the prophets will say to the chiefs, and to all the people, saying, The judgment of death for this man, for he prophesied against this city, as ye heard with your ears.
Darby(i) 11 And the priests and the prophets spoke unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die, for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.
ERV(i) 11 Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy of death; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.
ASV(i) 11 Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy of death; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Then spoke the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying: 'This man is worthy of death; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.'
Rotherham(i) 11 Then spake the priests and the prophets unto the princes, and unto all the people, saying,––Worthy of death, is this man, because he hath prophesied against this city, as ye have heard, with your own ears.
CLV(i) 11 And the priests and the prophets speak unto the heads, and unto all the people, saying, `Judgment of death [is] for this man, for he has prophesied against this city, as you have heard with your ears.'"
BBE(i) 11 Then the priests and the prophets said to the rulers and to all the people, The right fate for this man is death; for he has said words against this town in your hearing.
MKJV(i) 11 And the priests and the prophets spoke to the rulers and to all the people, saying, Let a death sentence be for this man, for he has prophesied against this city, as you have heard with your ears.
LITV(i) 11 And the priests and the prophets spoke to the rulers, and to all the people, saying, Let a death sentence be for this man, for he has prophesied against this city, as you have heard with your ears.
ECB(i) 11 And the priests and the prophets say to the governors and to all the people, saying, A judgment of death for this man; for he prophesies against this city, as you hear with your ears.
ACV(i) 11 Then the priests and the prophets spoke to the rulers and to all the people, saying, This man is worthy of death, for he has prophesied against this city, as ye have heard with your ears.
WEB(i) 11 Then the priests and the prophets spoke to the princes and to all the people, saying, “This man is worthy of death; for he has prophesied against this city, as you have heard with your ears.”
NHEB(i) 11 Then spoke the priests and the prophets to the officials and to all the people, saying, "This man is worthy of death; for he has prophesied against this city, as you have heard with your ears."
AKJV(i) 11 Then spoke the priests and the prophets to the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he has prophesied against this city, as you have heard with your ears.
KJ2000(i) 11 Then spoke the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he has prophesied against this city, as you have heard with your ears.
UKJV(i) 11 Then spoke the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he has prophesied against this city, as all of you have heard with your ears.
TKJU(i) 11 Then the priests and the prophets spoke to the princes and to all the people, saying, "This man is worthy to die; for he has prophesied against this city, as you have heard with your ears."
EJ2000(i) 11 Then the priests and the prophets spoke unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he has prophesied against this city as ye have heard with your ears.
CAB(i) 11 Then the priests and the false prophets said to the princes and to all the people, The judgment of death is due to this man, because he has prophesied against this city, as you have heard with your ears.
LXX2012(i) 11 Go up to Galaad, and take balm for the virgin daughter of Egypt: in vain have you multiplied your medicines; there is no help in you.
NSB(i) 11 The priests and the prophets said to the leaders and to the people: »This man deserves to be sentenced to death because he has spoken against our city. You heard him with your own ears.«
ISV(i) 11 The priests and prophets told the officials and all the people, “A death sentence for this man, because he prophesied against this city, as you heard with your own ears!”
LEB(i) 11 Then the priests and the prophets said to the officials and to all the people, saying,* "This man deserves the death sentence,* because he has prophesied against this city as that which you have heard with your ears."
BSB(i) 11 Then the priests and prophets said to the officials and all the people, “This man is worthy of death, for he has prophesied against this city, as you have heard with your own ears!”
MSB(i) 11 Then the priests and prophets said to the officials and all the people, “This man is worthy of death, for he has prophesied against this city, as you have heard with your own ears!”
MLV(i) 11 Then the priests and the prophets spoke to the rulers and to all the people, saying, This man is worthy of death, for he has prophesied against this city, as you* have heard with your* ears.
VIN(i) 11 The priests and the prophets said to the leaders and to the people: "This man deserves to be sentenced to death because he has spoken against our city. You heard him with your own ears."
Luther1545(i) 11 Und die Priester und Propheten sprachen vor den Fürsten und allem Volk: Dieser ist des Todes schuldig; denn er hat geweissagt wider diese Stadt, wie ihr mit euren Ohren gehöret habt.
Luther1912(i) 11 Und die Priester und Propheten sprachen vor den Fürsten und allem Volk: Dieser ist des Todes schuldig; denn er hat geweissagt wider diese Stadt, wie ihr mit euren Ohren gehört habt.
ELB1871(i) 11 Und die Priester und die Propheten redeten zu den Fürsten und zu allem Volke und sprachen: Diesem Manne gebührt die Todesstrafe, denn er hat wider diese Stadt geweissagt, wie ihr mit euren Ohren gehört habt.
ELB1905(i) 11 Und die Priester und die Propheten redeten zu den Fürsten und zu allem Volke und sprachen: Diesem Manne gebührt die Todesstrafe, denn er hat wider diese Stadt geweissagt, wie ihr mit euren Ohren gehört habt.
DSV(i) 11 Toen spraken de priesters en de profeten tot de vorsten en tot al het volk, zeggende: Aan dezen man is een oordeel des doods, want hij heeft geprofeteerd tegen deze stad, gelijk als gij met uw oren gehoord hebt.
Giguet(i) 11 Et les prêtres et les faux prophètes dirent aux princes et à tout le peuple: Condamnation à mort contre cet homme, parce qu’il a prophétisé sur cette ville, comme vous l’avez oui de vos oreilles.
DarbyFR(i) 11 Et les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple, disant: Cet homme mérite la mort; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous avez entendu de vos oreilles.
Martin(i) 11 Et les Sacrificateurs et les Prophètes parlèrent aux principaux, et à tout le peuple, en disant : cet homme mérite d'être condamné à la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos oreilles.
Segond(i) 11 Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent ainsi aux chefs et à tout le peuple: Cet homme mérite la mort; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos oreilles.
SE(i) 11 Entonces hablaron los sacerdotes y los profetas a los príncipes y a todo el pueblo, diciendo: En pena de muerte ha incurrido este hombre; porque profetizó contra esta ciudad, como vosotros habéis oído con vuestros oídos.
ReinaValera(i) 11 Entonces hablaron los sacerdotes y los profetas á los príncipes y á todo el pueblo, diciendo: En pena de muerte ha incurrido este hombre; porque profetizó contra esta ciudad, como vosotros habéis oído con vuestros oídos.
JBS(i) 11 Entonces hablaron los sacerdotes y los profetas a los príncipes y a todo el pueblo, diciendo: En pena de muerte ha incurrido este hombre; porque profetizó contra esta ciudad, como vosotros habéis oído con vuestros oídos.
Albanian(i) 11 Pastaj priftërinjtë dhe profetët u folën princave dhe tërë popullit, duke thënë: "Ky njeri meriton vdekjen, sepse ka profetizuar kundër këtij qyteti, siç e keni dëgjuar me veshët tuaj".
RST(i) 11 Тогда священники и пророки так сказали князьям и всему народу: „смертный приговор этому человеку! потому что он пророчествует против города сего, как вы слышали своими ушами".
Arabic(i) 11 فتكلم الكهنة والانبياء مع الرؤساء وكل الشعب قائلين حق الموت على هذا الرجل لانه قد تنبأ على هذه المدينة كما سمعتم بآذانكم.
Bulgarian(i) 11 И свещениците и пророците говориха на първенците и на целия народ и казаха: Този човек е за смъртна присъда, защото пророкува против този град, както чухте с ушите си!
Croatian(i) 11 Tada svećenici i proroci rekoše starješinama i svemu narodu: "Ovaj je čovjek zaslužio smrt jer je prorokovao protiv ovoga grada, kao što ste čuli na svoje uši."
BKR(i) 11 I řekli kněží a proroci těm knížatům a všemu lidu, řkouce:Hoden jest smrti muž tento; nebo prorokoval proti městu tomuto, jakž jste slyšeli v své uši.
Danish(i) 11 Og præsterne og Profeterne sagde til Fyrsterne og til alt Folket saaledes: Dødsdom over denne Mand thi han har spaaet imod denne Stad saaledes som I have hørt med eders Øren.
CUV(i) 11 祭 司 、 先 知 對 首 領 和 眾 民 說 : 這 人 是 該 死 的 ; 因 為 他 說 預 言 攻 擊 這 城 , 正 如 你 們 親 耳 所 聽 見 的 。
CUVS(i) 11 祭 司 、 先 知 对 首 领 和 众 民 说 : 这 人 是 该 死 的 ; 因 为 他 说 预 言 攻 击 这 城 , 正 如 你 们 亲 耳 所 听 见 的 。
Esperanto(i) 11 Kaj la pastroj kaj la profetoj diris al la eminentuloj kaj al la tuta popolo jene:Al morto estas kondamninda cxi tiu homo, cxar li profetis kontraux cxi tiu urbo, kiel vi auxdis per viaj oreloj.
Finnish(i) 11 Ja papit ja prophetat puhuivat ruhtinasten ja kaiken kansan edessä ja sanoivat: tämä mies on kuolemaan viallinen; sillä hän on ennustanut tätä kaupunkia vastaan, niinkuin te korvillanne kuulleet olette.
FinnishPR(i) 11 Silloin papit ja profeetat sanoivat päämiehille ja kaikelle kansalle näin: "Kuoleman tuomio tälle miehelle! Sillä hän on ennustanut tätä kaupunkia vastaan, niinkuin olette omin korvin kuulleet."
Haitian(i) 11 Prèt yo ak pwofèt yo pale ak chèf yo ansanm ak pèp la, yo di: -Nonm sa a merite pou yo touye l' paske li pale lavil Jerizalèm lan mal. Nou tout la a, nou tande l' ak pwòp zòrèy nou.
Hungarian(i) 11 És szólának a papok és a próféták a fejedelmeknek és az egész népnek, mondván: Halálra méltó ez az ember, mert e város ellen prófétált, a mint füleitekkel hallottátok.
Indonesian(i) 11 Para imam dan nabi-nabi berkata kepada pejabat-pejabat itu dan kepada rakyat, "Orang ini patut dihukum mati karena ia telah mengeluarkan kata-kata yang menentang kota kita ini. Kamu sendiri sudah mendengarnya."
Italian(i) 11 E i sacerdoti, e i profeti parlarono a’ principi di Giuda, ed a tutto il popolo, dicendo: Quest’uomo deve esser giudicato a morte; perciocchè ha profetizzato contro a questa città, come voi avete udito co’ vostri propri orecchi.
ItalianRiveduta(i) 11 E i sacerdoti e i profeti parlarono ai capi e a tutto il popolo, dicendo: "Quest’uomo merita la morte, perché ha profetizzato contro questa città, nel modo che avete udito coi vostri propri orecchi".
Korean(i) 11 제사장들과 선지자들이 방백들과 모든 백성에게 말하여 가로되 `이 사람은 죽음이 합당하니 너희 귀로 들음같이 이 성을 쳐서 예언하였느니라'
Lithuanian(i) 11 Kunigai ir pranašai kalbėjo kunigaikščiams ir visai tautai: “Šitas vyras nusipelnė mirties, nes jis pranašavo prieš šitą miestą, kaip jūs girdėjote savo ausimis”.
PBG(i) 11 I rzekli kapłani i prorocy do onych książąt, i do wszystkiego ludu, mówiąc: Ten mąż godzien jest śmierci; bo prorokował przeciwko miastu temu, jakoście to słyszeli w uszy swoje.
Portuguese(i) 11 Então falaram os sacerdotes e os profetas aos príncipes e a todo povo, dizendo: Este homem é réu de morte, porque profetizou contra esta cidade, como ouvistes com os vossos próprios ouvidos.
Norwegian(i) 11 Og prestene og profetene sa til høvdingene og til alt folket: Denne mann er skyldig til å dø; for han har profetert mot denne by, således som I har hørt med egne ører.
Romanian(i) 11 Atunci preoţii şi proorocii au vorbit căpeteniilor şi întregului popor:,,Omul acesta este vinovat de pedeapsa cu moartea; căci a proorocit împotriva cetăţii acesteia, cum aţi auzit voi înşivă cu urechile voastre!``
Ukrainian(i) 11 І сказали священики та пророки до князів та до всього народу, говорячи: Присуд смерти цьому чоловікові, бо він пророкував проти цього міста, як ви чули своїми вухами!